Enrique Winter: «La poesía sigue viva y tiene mucho futuro»
La poesía es un género en constante evolución, asegura el escritor y traductor chileno Enrique Winter, quien ha sido distinguido con el Premio Anna Seghers de Literatura.

Desde Alemania, donde reside, el escritor chileno Enrique Winter reflexiona sobre su obra, la importancia de la traducción y su vínculo con la literatura.
«La literatura es el mejor espacio para ponerse en el lugar del otro”, afirma Winter (Santiago, 1982), quien desde hace tres años vive en Colonia, Alemania. Aunque ha incursionado en novela y ensayo, la poesía sigue siendo su rasgo más distintivo.
En esta ciudad recibió la noticia de su galardón con el Premio Anna Seghers, otorgado desde 1986 a un escritor alemán y a otro latinoamericano. En la edición 2025, compartirá la distinción con la alemana Marlen Hobrack, en una ceremonia programada para junio en Mainz.
Winter destaca que es la primera vez que un poeta en español recibe este premio, dado que anteriormente sólo se había reconocido a narradores. Según Victoria Torres, miembro del jurado, Winter es «uno de los poetas en lengua española más relevantes de su generación», y su novela “Sobre nosotros callaremos” se inscribe en la tradición de Seghers al abordar el desarraigo cultural y la memoria histórica.
El escritor chileno se suma a una lista de premiados donde figuran autores como Pedro Lemebel y Lina Meruane de Chile, y Cristina Rivera Garza y Fernanda Melchor de México. «Es un honor estar en la misma lista de escritores y escritoras que admiro profundamente”, destaca.
Vida y creación literaria en Alemania
A pesar de sus raíces alemanas, Winter llegó a Colonia sin hablar el idioma. Su conexión con esta lengua se ha desarrollado a partir de su residencia y la crianza de su hijo. Desde allí, sigue escribiendo en español y dirige talleres literarios, además del diplomado en escritura creativa de la Universidad Católica de Valparaíso.
Su experiencia en Alemania ha influido en su escritura. En “Sobre nosotros callaremos”, exploró la memoria familiar y la imposibilidad de narrar ciertos traumas. «Todo lo que sé de mis antepasados lo descubrí a través de la literatura. Es fascinante cómo uno reconstruye una historia a partir de fragmentos”, explica.
Actualmente, su poesía se ha vuelto más visceral, abordando temas como la identidad, la paternidad y la migración, aunque con una estructura más cercana al verso clásico.
La traducción como reescritura
Winter también se ha destacado como traductor de poesía del inglés al español. Ha trabajado con autores como Philip Larkin y Emily Dickinson y actualmente está traduciendo a la alemana de ascendencia afgana Aria Aber.
Paralelamente, se encuentra traduciendo a poetas chilenas al inglés en preparación para la Feria del Libro de Frankfurt 2027, donde Chile será país invitado de honor.
«Traducir es como hacer un cover musical: cada versión es única y requiere mantener ritmo, rima y sonido en la lengua de destino”, comenta. En poesía, esto adquiere aún más relevancia, ya que cada traducción es casi un nuevo texto, donde las palabras, los silencios y los juegos lingüísticos deben recrearse con precisión.
Con una trayectoria consolidada y una obra traducida a múltiples idiomas, Winter reafirma su convicción de que la poesía sigue siendo un género vivo y en expansión, con mucho por explorar y decir al mundo.